Blogi: Simultaanitulkkaus tapahtumissa - mitä se on ja mitä onnistuminen edellyttää?

blogi uutiset

Kansainväliset tapahtumat, monikieliset seminaarit ja hybridikokousympäristöt ovat nykyään arkipäivää. Jotta osallistujat voivat seurata sisältöä tasavertaisesti kielestä riippumatta, tarvitaan luotettavia tulkkausratkaisuja. Yksi vaativimmista mutta myös tehokkaimmista tulkkausmuodoista on simultaanitulkkaus.

Mitä simultaanitulkkaus on?

Tulkkausvastaanotin ja kuulokkeet Simultaanitulkkaus tarkoittaa tulkkausmuotoa, jossa tulkki kääntää puheen toiselle kielelle lähes reaaliaikaisesti puhujan puheen aikana. Tulkki työskentelee äänieristetyssä tulkkikopissa ja kuuntelee tapahtuman esiintyjien puhetta kuulokkeiden kautta. Tulkkaus välitetään osallistujille kuulokkeisiin erillisen simultaanitulkkauslaitteiston avulla.

Menetelmän etuna on, ettei se hidasta tapahtuman kulkua. Puhe etenee normaalilla rytmillä, ja osallistujat voivat valita kuuntelemansa kielikanavan tulkkausvastaanottimistaan. Simultaanitulkkaukselle on tyypillistä että yhtä kieliparia (esimerkiksi suomi-englanti) kohti paikalla on kaksi tulkkia jotka tulkkaavat lyhyitä osuuksia vuorotellen. Kieliparin kieliä tulkataan usein molempiin suuntiin eli esim. suomesta englanniksi ja englannista suomeksi.

Mitä simultaanitulkkaus edellyttää tekniikalta?

Simultaanitulkkaus on sekä tulkkien että tekniikan kannalta vaativa kokonaisuus, jossa pienetkin puutteet voivat vaikuttaa merkittävästi tulkkauksen laatuun ja osallistujakokemukseen.

Keskeisiä teknisiä vaatimuksia ovat:

Laadukas äänentoisto

Tulkki tarvitsee tulkattavan puheen erittäin selkeänä ja häiriöttömänä kuulokkeisiinsa. Tämä edellyttää laadukkaita mikrofoneja, oikein toteutettua äänentoistojärjestelmää sekä huolellista äänen miksausta. Monissa tapahtumapaikkojen kiinteissä äänentoistojärjestelmissä ei ole nk. summaääniliitäntää josta puheääni saataisiin tulkeille joten simultaanitulkattavaa tapahtumaa varten paikalle joudutaan tuomaan kokonaan erillinen äänentoistojärjestelmä.

Tulkkikopit
Tulkkikopin tulee olla äänieristetty ja ergonominen, jotta tulkit pystyvät työskentelemään keskittyneesti pitkiäkin aikoja. Kopissa tulee olla hyvä ilmanvaihto, valaistus ja näkyvyys esiintymislavalle sekä esitysmateriaaleihin. Tulkkikopiksi eivät siis sovellu esim. joistakin tapahtumapaikoista löytyvät vanhat tekniikka- tai projisointihuoneet joissa pahimmassa tapauksessa on huonon näkyvyyden lisäksi runsaasti taustamelua aiheuttavia laitteita. Useamman kielen tulkkauksissa myös eri kieliparien tulkkien tulee olla omissa äänieristetyissä tiloissaan.

Jokaiselle tulkkikopille tarvitaan n. 2m x 2m alue tapahtumatilan sivulta tai takaosasta. Mikäli riittävää näköyhteyttä esiintyjiin ja/tai esitysmateriaaleihin ei voida toteuttaa tapahtumapaikan rakenteiden takia on tämä ratkaistavissa välittämällä viiveetön kamerakuva esiintyjistä ja esitysmateriaaleista kopin eteen sijoitettavalle näytölle.

Tulkkausjärjestelmä ja vastaanottimet
Vastaanottimia latauksessa Osallistujille tarvitaan vastaanottimet ja kuulokkeet, joilla he voivat kuunnella valitsemansa kielen tulkkausta. Vastaanotinten on oltava helposti käytettäviä ja käyttövarmoja. Ammattimaisissa tulkkausjärjestelmissä äänen siirtämiseen hyödynnetään infrapunavaloa jolla äänisignaali siirretään lähettimistä vastaanottimiin. Signaalin välittyminen edellyttää näköyhteyttä lähettimen ja vastaanottimen välillä. Tämän ominaisuuden ylimääräisenä hyötynä voidaan pitää sitä että toisin kuin radiosignaalit, infrapunavalo ei läpäise tilan seiniä joten se on tietoturvallinen ratkaisu myös tilaisuuksissa joiden sisältö ei saa vuotaa tilan ulkopuolelle.

Etätulkkaus

Viime aikoina myös tulkkien etänä suorittama tulkkaus on yleistynyt nopeasti. Tällaisessa ratkaisussa tulkit ovat tulkkikopin sijasta verkkoyhteyden päässä omilla tietokoneillaan, seuraavat tapahtumaa kamerakuvan ja esitysmateriaalien sekä äänentoistosta syötettävän äänen avulla ja tulkattu puhe tuodaan verkkoyhteyden yli takaisin tulkkausjärjestelmään. Tapahtuman osallistujat kuuntelevat tulkkausta samalla tavalla kuin tulkkien ollessa paikan päällä.

Etätulkkausta harkittaessa tulee huomioida se että verkkoyhteyksien yli toimiminen lisää kaikista varmistuksista huolimatta yhden epävarmuustekijän tulkkauksen toimimiseen. Mikäli kyse on erittäin tärkeästä tapahtumasta jossa pienikään yhteyden pätkiminen ei ole hyväksyttävää on ehdottomasti suositeltavampaa että tulkit ovat paikan päällä tulkkauskopeissa. Mikäli taas halutaan kustannustehokas ratkaisu ja pieni epävarmuustekijä voidaan hyväksyä on etätulkkauskin toimiva vaihtoehto kunhan tapahtumapaikan verkkoyhteys on nopea ja luotettava.

Mitä järjestäjän tulisi huomioida tulkkausta suunniteltaessa?

Toimiva tulkkaustekniikka on simultaanitulkkauksen elinehto. Lisäksi onnistunut simultaanitulkkaus edellyttää sujuvaa yhteistyötä kaikkien osapuolten välillä:

  • Aikataulut ja materiaalit: Tulkille tulisi toimittaa esitysmateriaalit, tilaisuuden ohjelma ja mahdollinen erikoissanasto etukäteen.

  • Puhujien ohjeistus: Puhujat tulee ohjeistaa puhumaan selkeästi ja käyttämään mikrofonia oikein.

  • Tilasuunnittelu: Tulkkikoppien ja tekniikan sijoittelu vaikuttaa sekä tulkkien työskentelyyn että yleisön kokemukseen. Yleisötilan koko ja muoto ovat olennainen tieto laskettaessa tarvittavien infrapunalähettimien määrää. Vastaanottimien ja kuulokkeiden jakamiseen osallistujille tulee varata riittävästi pöytiä tilan sisäänkäynnin yhteydestä. Tähän on myös hyvä varata henkilöstöä ohjeistamaan laitteiden käyttöä osallistujille tai ainakin kirjallinen ohjeistus.

  • Etätulkkauksessa tulee varmistaa tilan verkkoyhteyksien laatu (aina langallinen yhteys!) ja nopeus (useampia kieliä käytettäessä vähintään 100Mb/s kumpaankin suuntaan).

Kuiskaustulkkaus tulkkaussalkulla

Tulkkaussalkku Kaikki tilanteet eivät vaadi raskasta simultaanitulkkauskalustoa. Pienemmissä kokouksissa tai tilanteissa, joissa tulkkausta tarvitsee vain muutama osallistuja, voidaan käyttää kuiskaustulkkausta. Kuiskaustulkkauksessa tulkki puhuu hiljaisella äänellä suoraan kuulijalle tai käyttää tulkkaussalkkua. Tulkkaussalkku on kannettava tulkkausjärjestelmä, joka koostuu mikrofonista ja langattomista vastaanottimista.

Kuiskaustulkkaus sopii erityisesti pieniin kokouksiin ja neuvotteluihin, tehdas- ja kohde-esittelyihin ja tilanteisiin, joissa pysyvää tekniikkaa ei voida hyödyntää.

Ratkaisun etuna on nopea käyttöönotto ja liikkuvuus, mutta se ei sovellu suurille yleisöille tai meluisiin tiloihin.

Kongressitekniikka osana suurempia kokouksia

Kongressimikrofoni Virallisemmissa kokouksissa käytetään usein kongressitekniikkaa, jossa osallistujilla on edessään omat pöytämikrofoniyksiköt. Nykyaikaisissa järjestelmissä tulkkauskuuntelu syötetään suoraan näihin yksiköihin jolloin osallistujat voivat valita kielen ja kuunnella tulkkausta suoraan pöytämikrofoniyksiköstään.

Tällainen ratkaisu tarjoaa useita etuja:

  • ei erillisiä tulkkausvastaanottimia yleisölle, yksinkertainen kuuntelu ja kielikanavan valinta

  • selkeä ja siisti kokonaisuus kokoustiloissa, yleisön osallistuminen onnistuu suoraan omilta paikoilta

  • erityisen hyvin soveltuva pitkiin kokouksiin ja päätöksentekotilanteisiin

Kongressitekniikka yhdistettynä simultaanitulkkausjärjestelmään on usein paras ratkaisu tilanteissa, joissa suurempi osa yleisöstä osallistuu keskusteluun ja tekniikalta vaaditaan helppokäyttöisyyttä.

Simultaanitulkkaus ja siihen liittyvät tekniset ratkaisut ovat olennainen osa onnistunutta monikielistä tapahtumaa. Oikein toteutettuna ne mahdollistavat sujuvan viestinnän, tasavertaisen osallistumisen ja ammattimaisen kokonaisvaikutelman riippumatta tapahtuman koosta tai muodosta.

DC Events toimittaa simultaanitulkkausjärjestelmät, tulkkaussalkut sekä kongressitekniikan kokonaisratkaisut kaikenlaisiin tapahtumiin ja kokouksiin. Tulkit järjestyvät tarvittaessa yhteistyökumppaneiltamme. Ota meihin yhteyttä ja pyydä tarjous!

Edellinen postaus Seuraava postaus